Frauenlyrik
aus China
禅心 Chan Xin
伸向远方的两条铁轨 |
Zwei Bahngleise erstrecken sich in die Ferne |
远处青山隐隐 | In der Ferne sind schemenhaft grüne Berge zu sehen |
也有农田、河流、小屋 | Da sind auch Felder, Flüsse und kleine Häuser |
甚至炊烟 | Sogar Rauch aus den Küchenkaminen |
很快被列车遗弃 | Der Zug lässt sie alle schnell hinter sich |
有些风景 | Einige Landschaften |
比起我的家乡 | Sind schöner als |
更美。但不及 | Meine Heimat. Doch nicht so schön |
我喜欢的一只小花狗 | Wie der kleine, gescheckte Hund, der mir gefällt |
铁轨驶向的远方 | In der Ferne, in deren Richtung die Gleise fahren |
有一枚梦想闪着光 | Glitzert ein Traum |
烈日下,一个女人弯在豆苗田里 | Unter der brennenden Sonne steht eine Frau gebückt im Feld mit den Bohnensetzlingen |
锄草、治虫 | Jätet und rottet Schädlinge aus |
她的影子 | Ihre Gestalt |
是我一生梦想的肥料 | Ist der Dünger, von dem ich schon mein Leben lang träume |